MANUSÖVERSÄTTNING
Översätter filmmanus direkt i manusprogram
Filmmanus översätts direkt i manusprogram, som exempelvis Final Draft och ScreenWriter, vilket säkerställer att all formatering bibehålls. Levereras i samma filformat som mottaget.
Dialoglistor
Den befintliga dialoglistan översätts till önskat språk. Levereras i samma filformat som mottaget, eller efter önskemål.
Synopsis, konceptbeskrivning m.m.
Dokumenten översätts till önskat språk. Levereras i samma filformat som mottaget, eller efter önskemål.
Speakermanus (Voiceover)
Manus översätts till önskat språk och anpassas språkligt för att fungera vid inläsning i studio. Levereras i samma filformat som mottaget, eller efter önskemål.
Undertextning
Dialog översätts till önskat språk samtidigt som texten anpassas och tidkodas enligt gällande standard för möjlig läshastighet av undertext.
Undertextning för hörselskadade
Dialog undertextas i originalspråk, med eller utan ljudangivelser, efter önskemål. Undertexterna anpassas och tidkodas enligt gällande standard för möjlig
läshastighet.
Arbetsmaterial och leverans
För att kunna undertexta ert filmaterial är allt vi behöver en videoreferens med tidkod i bild samt, om det finns, manus/dialoglista. Undertexterna levereras i det filformat som bäst passar er slutanvändning, programvara eller plattform – som direktimport för DCP, VOD, eller redigeringsprogram som Final Cut eller Avid.
UTFORMA/SKAPA
Dialoglista
Dialogen transkriberas i originalspråk. Karaktärsnamn och tidsangivelser för varje replik kan anges. Levereras i önskat filformat.
Speakermanus (Voiceover)
Inspelad berättarröst transkriberas i originalspråk. Tidsangivelser markeras vid textblocken för en smidigare orientering i manuset. Levereras i önskat filformat.
OM TC:subtitling
TC:subtitling tillhandahåller undertextnings- och översättningstjänster särskilt anpassade för filmproduktion. Vi kan erbjuda en kontinuitet gällande översättning och undertextning genom hela ert projekt: översättning av synopsis och successiva versioner av storyline och manus; löpande undertextning/översättning av arbetsmaterial ”in progress”; samt undertextning av den färdiga produktionen inför distribution.
Vi hanterar de flesta språkkombinationer och vår unika förståelse för processerna inom filmproduktion gör oss lyhörda för kundens specifika önskemål och behov av skräddarsydda lösningar. Målsättningen är att hålla en konsekvent god service, en hög språklig kvalitet samt vara i framkant när det gäller de tekniska möjligheterna.
TC:subtitling grundades 2011 av Kerstin Larsson. Under sina många års erfarenhet av branschen, både nationellt och internationellt, har Kerstin skapat ett globalt nätverk av noga utvalda översättare med gedigna insikter i filmbranschen som utgör grunden för företagets framgång.